
Začátek 20. století byl počátkem moderní vietnamské literatury, psané vietnamštinou za použití latinky. Hned u svého zrodu byla vietnamská moderní literární tvorba silně ovlivněna světovými, především francouzskými autory skrze překlady jejich děl. Složité politické dějiny Vietnamu kladly nicméně různé překážky uvádění překladů děl cizích autorů a obrat k lepšímu postupně nastává až po roce 1986, kdy ve Vietnamu započal proces Doi Moi. V těchto historických souvislostech přišlo do Vietnamu také dílo Franze Kafky, spisovatele, který dnes patří ve Vietnamu k těm nejvíce uznávaným. Jak to vypadá s překládáním děl Franze Kafky do vietnamštiny za posledních 30 let? Jak je jeho tvorba vietnamskou elitou a čtenářskou obcí vnímána? Jaké jsou vlivy Franze Kafky na tvorbu vietnamských spisovatelů?
Přednáška se bude konat ve vietnamštině a bude přetlumočena do češtiny.
Podrobnosti události
- Začátek události
- 6. 12. 2017 12:30
- Místo konání
- Celetná 20, Praha 1 (místnost 118)
- Organizátor
- Binh Slavická
- Typ události
- Konference a přednášky